Βρέχει, χιονίζει,
Τα μάρμαρα ποτίζει,
Κι' ο γέρος πα στα ξύλα
Κ' η γριά του μαγειρεύει
Κουρκούτι με το μέλι.
"'Ελα γέρο μου να φας
Πού να φας την κουτσουλιά,
Και του σκύλλου την οριά."
αλλά και ετσι :It's raining, it's snowing,
It soaks the rocks*,
And the old man goes for wood,
And his old wife cooks
Pap** with honey.
"Come on, old man, to eat;
Oh that you might eat dung
And the dog's tail!"
* lit. "marble"
**Soft, mushy food for babies, made of bread boiled in milk or water.
για καλο και για κακο το χει και ετσι:
Vrechee, cheeoneezee
Vrechee, cheeoneezee
Ta marmara poteezee
Kee o yeros pa sta xeela
Kee ghreea too mayeerevee
Koorkootee me to melee
Ela yero moo na fas
Poo na fas tin kootsooleea
Ke too skeeloo tin oreea
"e" like in "red""ch" like in German "ich"
"gh"=as a voiced "kh", gargling sound without vibrations
ε
και γελαω



