Βρέχει, χιονίζει,
Τα μάρμαρα ποτίζει,
Κι' ο γέρος πα στα ξύλα
Κ' η γριά του μαγειρεύει
Κουρκούτι με το μέλι.
"'Ελα γέρο μου να φας
Πού να φας την κουτσουλιά,
Και του σκύλλου την οριά."
αλλά και ετσι :It's raining, it's snowing,
It soaks the rocks*,
And the old man goes for wood,
And his old wife cooks
Pap** with honey.
"Come on, old man, to eat;
Oh that you might eat dung
And the dog's tail!"
* lit. "marble"
**Soft, mushy food for babies, made of bread boiled in milk or water.
για καλο και για κακο το χει και ετσι:
Vrechee, cheeoneezee
Vrechee, cheeoneezee
Ta marmara poteezee
Kee o yeros pa sta xeela
Kee ghreea too mayeerevee
Koorkootee me to melee
Ela yero moo na fas
Poo na fas tin kootsooleea
Ke too skeeloo tin oreea
"e" like in "red""ch" like in German "ich"
"gh"=as a voiced "kh", gargling sound without vibrations
ε
και γελαω
10 comments:
Καιρός ήταν.
a burning fire
a flame
i have inside my heart
λες και μάγια μου' χεις κάνει
Φραγκοσυριανή γλυκιά.
καλο χειμώνα
good winder
kalo himona re!
ε;!
Τι νέα?
Spy
παλιοκαιρος
solomantzaros
epishs :)
mamma
ναι;
hdd345f
περα vrechee
:)
μαμμα,
ούτε εσείς καταλάβατε;
:)
Το pap** δεν είναι το παπάρα;
Με τα μωρά μπερδεύτηκα.
;)
Ωραία δεν είναι όταν βρέχει όμως;
γεια :)
μανο
ειναι ωραια,ναι
γεια :)
Aκόμα VREXEI;
ναι.
:(
Post a Comment